知识贡献 - 浏览63次
下一个知识贡献【一条绝对的蹊径---用我们的母亲河直捣英语的黄龙】
- 1
- 下一篇文章
【一条绝对的蹊径---用我们的母亲河直捣英语的黄龙】
---在英语一门的原点是:not to learn and grasp but only take command of it 谈汉学家水浒英译
在外国语言里做研究,从第一天开始就不能把自己归入‘学习它’或‘掌握它’的心态。唯一的法门是:把你的‘能’捧到手上去主宰它!(此所以不用a command, as there has been a doer of the gerundive command;not taught by grammor)你,若依了语法,就再也没法主宰它了。
在阅读外国媒体前,我们得先获得用英语的语言文化来主宰英语的大能。途径是:精读汉学家英译的中国名著,(透过母亲的河,走进英语里去)再不用瞎猜,直接就能把英语的语言文化吸收过来。因为那本书本身就是我们既有的语言的母体。
因为原句的母体在我们身上,所以,句中的英语语法,时态,单词,语词,句构的本质,都在我们的手掌心,不必再去外求,也不必再去翻去查,就跟洋人看英语小说那般的自在,而且精确。
否则,就如同在浮萍上盖高楼。
(1)如有毫厘昧心,天诛地灭。(施耐庵罗贯中)
(第一家译法)If there has been the least dishonesty may Heaven strike me and Earth destroy me(Buck赛珍珠, 1933:816)
(第二家译法)Should there be some slight mistake in the accounts then may Heaven punish me for it. (Jackson, 1963:637)
(第三家译法) If they're so much as a penny off, may Heaven strike me dead.(Shapiro,1980)
今,从汉学家的英译中国名著里,发觉更容易让我们来主宰英语。以,赛珍珠,杰克逊,和沙博里三位的译文,
来讨论:
赛珍珠的译法尊重中国的历史语言的轨迹,不去跟现成的英语作配对。她的译文,更能让我们看到英语的内动力---进而促成我们英语能力的‘内化’,也就是把我们本来就拥有的中文的语言力的土壤为基楚再种活一种语言。所以,我们用赛珍珠的译本,可以迅速内化为英语的主宰力。
杰克逊和沙博里,他们采用的套用法,所以长出来的是洋人本来习用的固定的表式(ideogram)。就是色调相近,但彼此不是一个体。若依了它,我们就得来一个反内化,就是不能把我们中文里的语言的情感内容,内化为被他们所翻译的那个英语的表述式里头去。但是它们又有一个非常强大的功能,就是让我们可以有机会,真正的用文化的鹰眼来鸟瞰英语的语言文化的表现形式---We can find the significant culture underlines its words,expressions,and patterns. 包括:单词,词语和句法所蕴含的重要的文化上的基调,都能被我们一览无遗。就等于我们一下子就有了英语的语言文化的翅膀。那是一项翱翔于英语天际的大能。
我们用功在这样(两类)的翻译文本上面,既能长出来英语语言的文化力,又能:you never in the world again after grammar,but catch up with the origin / prototype of or the reason for it; be free really from it.
因为,在我们原有的文化土壤里去阅读,根本免去了你枉费苦心的去揣测对方语言文化;何况那样努力的结果还是不确定。就是永远立于浮萍上,心中那块石头没有一天能让你放下来过。
探索英译文本:
【如有毫厘昧心,天诛地灭。】
If there has been the least dishonesty may Heaven strike me and Earth destroy me(Buck赛珍珠
按水浒里的原始意涵(在此,我们就不必要再说:就英语的原始意涵),本句是推理,不是虚拟句。
所以,have + pp = the prototype 在此,不是学校里的定义定解;have + pp的意旨是:only if ---只要,我身上绑有昧心事,不管过去,现在,未来,就会遭‘天诛地灭’;也彻底的证明,那现在完成时的旨意就是一个‘字’---‘have’不是学校里猜的那样。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Should there be some slight mistake in the accounts then may Heaven punish me for it. (Jackson, )
由于我们在此文中是主人是真正握有诠释主权的主人,所以,里面的东,我们都可以给它作出权威的定解和定论,这是多么大块人心的事!不是吗?
should there be ---= it exists about what is possible in the future (也是对未来的推理)
in the accounts = by way of / in the way what everyone account me /
or according to the way I am considered / accounded by everyone
......................................................
If they're so much as a penny off, may Heaven strike me dead.(Shapiro)
只要他们身上有那芝麻点(a penny)‘大' (= so much) 的闪失 ( = ‘off’)
诸君请看:这英语的魂魄给我们撩拨得,没有一丝丝儿能再在我们面前搔首弄姿的空间!!这是多么地快活的事啊!你说是吗??
- 1
- 下一篇文章

bewilder




龙是咋想出来的
史上最脏的自动取款机:简直让人目瞪口呆!
什么叫行为艺术?
日本的忍者文化
什么是中子弹?
本命年的来历?




