知识贡献 - 浏览234次
下一个知识贡献【英语老师的天职:在孩子的心田栽活英语的幼苗。用中文断义,秧
- 1
- 下一篇文章
【英语老师的天职:在孩子的心田栽活英语的幼苗。用中文断义,秧苗必死。】
在重新写英语字典的当中,有一些发现,跟大家分享:1. 我不识希伯来语,希腊语,但在古本英语圣经,认识了古英语,单单用逻辑符码来讲深刻的话,是那样具有简约,科细,周延,及前后勾串的威力,想象到它的前身希伯来语,希腊语比他还要简约近一半,可知西方文字的利害。2. 古英语圣经用语言逻辑符码对组,不加过门,自动地用逻辑说故事。若用白话文直述,说也说不明白。比如:speak unto you (speak 是主位;you是从属) 、 listen to the music (the music 是主位;listen是从属) 若用中文直译,根本不在英语里面说英语,根本不是说话人的the core ,若纯粹为了沟通,勉强可以;但以此来作为教学英语的教案及教学内容,则害死学生,因为你教的是中文不是英语。3. 又发现英语的字,词,句的意涵型构,完全按照西方的文化的核心---他认为:“人不仅仅用‘二元对立’的视角来思考;而且,基于此一思维模式,导致用‘二元对立’来体验我们的世界。”Humans not only think ‘oppositionally’ but consequently experience the world as well. 单词:借字根的逻辑组对,直接型构字义,完全不需再借别的字来解释(但英语字典,忘其本,竟用中文字典:会意,假借,等必须借用别的字来解释本字,这是我重写它的主因。),词及句:用逻辑对祖,自动型构意涵(但洋人的做法也是舍其本而就中文字典的办法)。
我在用我发现的‘英语语言的原型’从新写英语字典,重点是,把英语字典原先按what’s the meaning of为字词所下的英语注解,改成:tell the way of logic language in which the meaning is formed最好的解释是不解释,把个语言的‘文心’活活扒开给你看,人都有语言的‘文心’,这两颗心一碰上,立马心心相印,像天龙勾地火,所有的解释都不可能替代心与心互感。更何况:中文的白话文与英语是两个不同的语言世界,中文把语言的逻辑性转化成浑然不觉的平面状态,将逻辑性隐之于句子的意涵里,不声张。这正是,中翻英,茫茫然的原因,因中文里没有把语言逻辑位阶,明明白白的标示在那里,而英语的句子里,逻辑位阶全都标好了放在哪!若不先剖开英语的逻辑的心,就光是讲这句英语是啥,那讲到天亮,也不能把英语的苗种活囖!
比如:
我是一个孩子。 (中文不分主从)
假如我是你。 (中文不分主从)
这是你喜欢的吗?(中文不分主从)
她受到大声喝彩。(中文不分主从)
我是一个孩子= I’m a boy. = I belong to a boy. = I am of a boy. 我是a boy项下的一个分子,故a boy 是主位
在中文是平面的, 不分主从的,英语的文心却是有主有从
假如我是你= If I were you = If I were in your condition ; in your condition 是主位; I were 是从属 但是‘假如我是你’, 若用英语来据实地,把中文的文心,给显示出来,是这样的英语:If I perfomed the actions instead of you 那可是与洋人的Iwere you的逻辑位阶完全地反其道了。变成:I是主位;you成了从属
这是你喜欢的吗?= Is this to your liking? = Is this the thing as your liking regards / in the condition of your liking 所以,your liking 是主位, 这件事,是否是your liking所认定的那件?
她受到大声喝彩 = She was cheered to warm applause. (to warm applause = unto lp (reaching as far as warm applause) 故to = 从属) she was cheered 告诉我们,她已经处在了被听众cheered的状态中,下面要接的是告诉人,cheer到何程度。
她受到大声喝彩 = She concluded her speech to warm appause. (to = to lp = 主位, 她在热烈掌声下,结束了她的演讲。) to warm applause 是告诉人,她是在何种背景下,结束她的演讲的。= her concluding of the speech made a good accompaniment to warm appause 她的讲演是伴随着热烈的掌声而落幕的。即以掌声为主,以掌声而引带出她的缓缓走下讲台。这是说这句话的人,刻意用语言逻辑,不用其它多一个字的赘述。
*They do fish very well in this restaurant. (第一主位是in this restayrant;第二主位是fish ; do是从属,它的真宾语是被隐去不表的the actions 按文心译:这家餐厅,以‘鱼’当招牌,所做的菜码不错。若译:这家餐厅‘鱼’做的不错。那就把英语的苗给掐死了。)
*listen to the music. (to the music 是主位; listen是从属;listen是对飘来的,他爱听的音乐声,作出的reaction /response 是先有音乐,再有listen的动作是一个reaction,且表的物是不请自来的,不必去刻意的去找。)类同的:stop to talk = stop something else in response to talk = to talk about with someone / to tlak about / on something , I stop doing another.
*She shouted ‘hello’ and listened for the sound sent back. (for the sound是主位; listen是从属; for = in order to get 在想办法要把声给听到得大前提下, 她扒到回音墙上,等着回音传回来。 For位阶虽与to同,它非如上句的自来。)
*listen in to their talks (listen oneself in somewhere so as to be sorrounded with their talks;【人家避着他谈悄悄话,他好奇要去听】 他想法把自己安顿在某处,那某处刚好可以听到,传来的声音。 因为人家避着他,所以用to ,用for都不中用, 不能守着不动,必须主动出击,既然是主动,于是listen作了主位, in somewhere; in = unto lp = in a direction towards; to their talks = nto lp 主位 那个somewhere是their talks 的眼里认可,可以听到他们的谈话的所在 )
从以上的分析可知,中文因从未以逻辑位阶来型构其意涵,所以是平面的语言。用中文现成的口语去‘捉对直译’是一项大的灾难,犹如:收买旧五金的储运场,用大铁锤,把英语的逻辑性给彻底打扁,变得跟中文没两样,然后,储进学生的语言的心田里去,学生他再聪明再努力但是啊!但是啊!那都不是活的完整的英语,都是穿了A.B.C.衣服的中文的尸体,学生精心熟背的再多再多,但是,没有一棵发芽的苗,更不可能长成英语语言的生命树!
所以,老师万万不要急着告诉学生,洋人在英语语言的生命树上,结出来的是啥果子? 而是告诉学生:那果子的心是啥,是怎样从洋人的语言树上长出来的?洋人为啥会用这句话或这几个字来表此意?其语言的文心是啥?学生,若明白到这个点上,学生的文心自然与洋人的文心发生交感,what’s the meaning 不用老师来解释,自然印在学生的心田,并且是活生生的长在了学生的心田上,你要他忘记都难!!必然会变成一棵壮硕的英语语言的生命之树!
用心栽活一棵苗,而不要天天去找各种各样的,车载斗量的英语教材,英语资讯。若栽不活一棵苗,那所有的教材,都必定跟废料场上,那些,躺平了,被大卸八块的尸体没两样。
只要,你栽活一棵苗,它必能结出,成千上百的英语的果子,它是用无可替代的,人的【语言天赋】诞生出来的英语果实。孩子中文的生命力有多强,英语的生命力就有多强! 当然,be 动词构句是所有的英语的句子的母体,所有的非be动词句构都可以回溯成be动词句构。故对 be动词句构,列为首选。
参考资料
of me
- 1
- 下一篇文章

bewilder




筷子的绝对禁忌
中国十大最具争议性问题
文革时期课本
人平均每天会说几次谎?
十种小病要你命
生气八大危害




